现有“2010年暑期全国高等院校翻译专业师资培训的通知”,请仔细查看附件中的相关通知和内容,如需参加培训,请在6月20日前到7-229办公室报名。
附件1: 2010年暑期全国高等院校翻译专业师资培训二号通知
中国翻译协会、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会从2010年起将携手共同主办高等院校翻译专业师资培训,共同建立全国翻译专业师资培训与交流的长效机制和平台。2010年暑期翻译专业师资培训由中国译协和全国翻译硕士专业学位教育指导委员会直接组织领导,《中国翻译》编辑部、北京外国语大学共同承办。
此外,翻译专业师资培训受到国际翻译家联盟(FIT)、国际翻译高校联盟(CIUTI)、国际会议口译员协会(AIIC)、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院(MIIS)的大力支持,由国内及国际组织和高校长期从事翻译实践、教学和翻译理论研究的专家授课。完成全部课程、学业合格者可获得翻译专业师资培训结业证书。按照全国翻译硕士专业教育指导委员会关于“翻译硕士专业学位试点单位基本条件”对翻译专业师资的要求,担任翻译专业核心课程的师资需参加翻译专业师资培训并获得培训证书。
l 主办单位:中国翻译协会 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会
l 承办单位:中国译协《中国翻译》编辑部、北京外国语大学
l 培训对象:高等院校开设和即将开设本科、硕士翻译专业及翻译方向的教师和有志从事翻译教学的职业口笔译工作者
l 培训时间: 2010年7月12日至 7月21日
口笔译专业教学基本理论与原则;口笔译教学大纲设计;口笔译课程设置、口笔译教材及教学资料的选择;各种翻译课型的教学过程;口笔译教学案例分析;口笔译教学示范;笔译教学评估兼顾口笔译实务、口笔译教学研究方法论及翻译理论研究方法论
培训费为3000元/人,开设MTI专业课程院校和中国译协会员培训费优惠价格为2700元/人。主办方负责安排学员餐饮住宿,费用自理(180元/人/天,含住宿和三餐)。也可自行安排食宿。
中国译协将于 2010年6月25日前正式寄发培训课程通知及详细信息资料。师资培训课程的课程描述 和讲座老师名单请关注中国译协网站和《中国翻译》杂志。
欢迎暑期翻译师资培训和中国翻译理论研究暨《中国翻译》创刊30周年论坛参加者在报到时提交学术论文,论文经《中国翻译》杂志编委会匿名评审通过后将择优在本刊发表。
地址:北京市西城区百万庄大街24号中国翻译协会秘书处
附件2: 2010年暑期全国高等院校翻译专业师资培训课程描述
2010年暑期全国高等院校翻译专业师资培训,将邀请国内外具有丰富翻译教学和实践经验的专家学者进行授课。本次培训内容丰富、形式多样,除专家讲课外,还将组织学员之间进行交流互动,组织学员进行观摩教学。课程描述如下:
依据翻译本科和硕士专业学位教育的基本规律和要求,结合开设本科和开展翻译硕士专业院校的实际需要,培养教师先进的翻译专业教学理念并掌握科学专业的教学方法;培养年轻教师的科研动手能力,为参加接受培训的教师提供一个多向交流讨论的平台。
第1天导论由翻译硕士专业学位教指委领导和主要培训专家就翻译专业教学理念、原则、目标、模式等进行宏观指导。
第2—5天,主要由国外学者授课,分为口译教学和笔译教学两个方向,分别就交替传译教学、会议同声传译教学及英汉笔译教学和翻译教学方法四个方面进行教学和辅导。第5天晚上,本科翻译教学观摩录像。
第6天组织学员到北京外国语大学高级翻译学院观摩教学和参观教学设备厂家。
第7天进行翻译教学研讨与互动交流,将学员分为四个组:本科笔译教学组;本科口译教学组;硕士笔译教学组;硕士口译教学组。由各组主持人组织学员讨论,每组选派一名代表进行汇报总结。
第8天进行专业翻译专题讲座,请与翻译相关的部门、行业和企业的一线专家进行讲座。
第9天,邀请内地及港台地区的专家学者就翻译理论与翻译研究方法论进行讲座,举行当代翻译理论研究暨《中国翻译》创刊30周年论坛,并颁发结业证书。
附件3:2010年暑期全国高等院校翻译专业师资培训
仲伟合(广东外语外贸大学副校长、教授,国务院学位委员会/教育部全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任,长期从事同场传译、翻译教学与研究)
穆雷(广东外语外贸大学翻译研究主任、教授,长期从事翻译与翻译教学研究)
王立弟(北京外国语大学高级翻译学院院长,长期从事翻译与翻译教学研究与翻译教学管理)
吴青(北外英语学院副院长、翻译系系主任,副教授,博士,从事翻译理论教学与研究)
马会娟(北外英语学院翻译系翻译研究中心主任,教授,博士,从事笔译教学与研究)
吴文安(北外英语学院翻译系副主任,副教授,博士,从事笔译教学与研究)
柯克尔(北外英语学院翻译系教师,副教授,长期从事口译教学)
邓小文(北外英语学院翻译系教师,讲师,在读博士,从事口译教学与研究)
柴明熲(上海外国语大学高级翻译学院院长,教授,长期从事口译教学和教学管理)
Hannelore Lee-Jahnke(瑞士日内瓦大学翻译学院院长,国际翻译高校联盟[CIUTI]主席,长期从事翻译教学管理与教学法研究)
Martin Forstner(德国美茵兹大学跨文化翻译研究所主任,国际翻译高校联盟[CIUTI]秘书长)
Frans de Laet(比利时布鲁赛尔自由大学高级翻译学院前院长、国际译联秘书长,长期从事翻译教学,擅长英、德、荷、法互译)
Benoit Kremer(国际会议口译员协会[AIIC]主席、职业口译员并任教于日内瓦大学口译系)
鲍川运(蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授,国际会议口译员协会[AIIC]会员,联合国等国际组织合约同声传译,长期从事翻译教学、研究与教学管理)
施晓菁(蒙特雷国际研究学院高级翻译学院副教授,国际会议口译员协会[AIIC]会员)
陈瑞清(美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教师,长期从事翻译教学与语料库研究)
许钧(南京大学研究生院常务副院长、教授,国务院学位委员会/教育部全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任,长期从事法语语言文学与翻译研究)
王东风(中山大学翻译学院副院长,教授,从期从事翻译研究、教学与翻译)
朱志瑜(香港理工大学翻译研究中心主任,长期从事翻译研究与翻译教学)
刘和平(北京语言大学教授,长期从事口译、口译教学和研究)