太阳成集团tyc7111cc

香港城市大学冼景炬教授谈“翻译问题的本质”

来源: 时间:2012-04-26

4月20日下午,香港城市大学中文、翻译及语言学系主任冼景炬教授在7号楼214室为太阳成集团tyc7111cc师生作了一场题为“An Idea of Translation Continuum: The Nature of Translation Problems”的学术讲座。

冼景炬教授重点讲述了翻译作为一种人类认知活动内在的各种问题,包括第一序问题和第二序问题。第一序问题包括译者母语及译入语语言能力不强、背景知识匮乏、语言结构理解不足以及缺少相关文化知识和对翻译文本专业知识的欠缺等,并分别结合日常翻译以及法律翻译中的大量例证深入浅出地分析了由于第一序问题导致的大量翻译错误。冼教授指出,第二序翻译问题在于对Total translation (完全翻译)以及Radical translation(彻底翻译)两种翻译策略的选择。他认为,翻译是一种在源语和译入语之间建立相互联系的语言范围内开展的社会文化活动,该联系可以通过双语词典或双语词汇表等建立,对于已有配对的表达以及约定俗成的表达,翻译时我们应采用Total translation (完全翻译),对于没有既定译文的表达,翻译时我们应采用Radical translation(彻底翻译),彻底翻译灵活度较大,而我们通常的翻译一般都是介于完全翻译与彻底翻译之间,翻译质量的好坏还要取决于翻译标准的确立。冼教授以自己参与香港法律英汉翻译的亲身经历为例,生动地阐述了翻译中词应如何取舍。最后,冼教授热情地回答了大家的踊跃提问。他指出,在翻译课上,教师应鼓励学生对问题多做独立思考,锻炼思考能力,这才是翻译教学之本,我们应做思考的译者。

冼景炬教授的讲座条理清晰、风趣幽默,对翻译问题的本质做了精辟的论述,让在座师生受益匪浅。

英语系 汪秀梅 供稿