ࡱ> '` Rfbjbj$$; FFQ3 I I I8DII-KKKKKL.MdON4$AhAhLLhhKK;u;u;uh KK;uh;u;uHKK `V I_r0-|ErE E0NV;um\aNNNtdNNN-hhhh#77 3rdLTC Conference Programme31 May - 2 June, 2013Day 1: 31 May 2013 (Friday )09:00-20:00Registration (Lobby, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm-N_'YX)Day 2: 1 June 2013 (Saturday) 08:30-09:00Opening and Welcoming (3rd Floor Auditorium, Grand Theatre, ZSTU Ym_lt]'Yf['YgRb N|ibJTS)Opening SpeechPresident, Zhejiang Sci-Tech UniversityWelcoming SpeechConference Chair: Xingcan MENG, School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech UniversityChair: Qingji HE, School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University09:00-09:20Photo-taking Session (In front of the fountain, South Gate, ZSTU Ym_lt]'Yf[WS蕷UlMR)Keynote Speech (3rd Floor Auditorium, Grand Theatre, ZSTU Ym_lt]'Yf['YgRb N|ibJTS)09:20-10:20Jean-Claude GMARDepartment of Linguistics & Translation, University of Montreal, CanadaRevisiting Equivalence in Legal Translation--Equivalence approached as aTetralogyChair: King-kui SIN, Department of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong10:20-10:40Tea Break (outside the 3rd Floor Auditorium, Grand Theatre, ZSTU Ym_lt]'Yf['YgRb N|ibJTSY)Plenary Speeches (3rd Floor Auditorium, Grand Theatre, ZSTU Ym_lt]'Yf['YgRb N|ibJTS)10:40-11:10Anne WAGNER Universit du Littoral Cte d'Opale, France On some issues of technical terms in translationsChair: Le CHENG, City University of Hong Kong11:10-11:40Jixian PANGSchool of International Studies, Zhejiang UniversityEnglish for research and publication purposes: Areas of research in the Chinese contextChair: Joseph H.W. HUNG,The Chinese University of Hong Kong11:40-12:10Li LI School of Foreign Languages, China University of Political Science and LawThe translation of the English version of Chinas Judicial ReformChair: Richard SHERWIN, New York Law School, USA12:20-14:00Lunch (1st Floor Cafeteria, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm-N_N|iꁩRS)Parallel Session (1) 14:00-15:40 Chair: Kyo KAGEURA, The University of Tokyo (Room 313, he International Exchange Center of Zhejiang University of Media and Communications Ym_l OZf[bVENAm-N_313[)Batrice GOUTFERShould EU institutions establish and / or take over swearing-in schemes for translators and interpreters?Chi Seng LUBalanced Approa ch adopted in Macao for Legal Translation - Translation of Social Welfare LegislationsMarc CHARRON; Luise VON FLOTOWThe Maple Leaf Abroad, Waving: Canadian Works of Multicultural Heritage in International TranslationRafat Y. ALWAZNATesting the Precision of Legal TranslationBonan DU\gR7u A Tentative Study on the Translators Qualities in the Translation of CRIMINAL LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA Based on  Equivalence Theories Yongjun DAI4bbQ An Exploration on the Source of_^and Translation of the Related Legal TermsParallel Session (2) 14:00-15:40 Chair: Feng WU, School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University (Room 411, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm-N_411[)Yongjiang CHEN H8l_l Strategy of Translating Statutory Law Texts in English into Chinese Based on Constituency Grammar-Directed Text AnalysisFei HEUO Some Questions about Legal Languages in 2010 Chinese Law of the Application of Laws for Foreign-related Civil RelationsTongliang LINg To Integration of Legal Translation with Translation AestheticsYuxian LINgsN On the Translation of Legal TerminologiesZhengju TAOvckTh More or Less Approach to Legal TranslationThe Translation of the Basic Law of the HKSAR of the PRCFeng WUO This  Turtle Isn t That  Turtle --Beware Cultural Misreading Originated from Cultural Default in TranslationParallel Session (3) 14:00-15:40 Chair: Jianping XIE, School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University (Room 413, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm-N_413[)Xianghui HUANGĞT A Study of Some Auxiliary Verbs in Chinese EFL Learners: A China English PerspectiveLin LIUR3t The Importance of the Process in Legal TranslatingShan HUANGĞs On Laws and Regulations Translation in China from the Perspective of Translation PolicyShanshan YANGhgss On the Translation of Chinese Legislative Texts from the Perspective of Discourse Information: A Case Study of the Six Translations of-NNSNlqQTVRRT TlHong ZHANG _~ Analyzing the mistranslation of Russian legal terminologyLixin ZHANG _ze The Interpretation of Bleak House from a Legal Perspective15:40-16:10Tea Break (Corridor, 3rd & 4th Floor, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm-N_3|iS4|ip^)Parallel Session (4) 16:00-17:40 Chair: Fagong LIU, School of Foreign Languages, Zhejiang Gongshang University (Room 313, he International Exchange Center of Zhejiang University of Media and Communications Ym_l OZf[bVENAm-N_313[)Almut MEYERMediating Culture in Legal German Teaching: Theoretical Reflections on a Culture-Oriented ApproachLaura ERVO The current challenges in fair trial - How to take multiculturalism into consideration?Ning CHU[ Comparison Study on Chinese and Western Traditional Litigation CulturesCong XU_j Give China More Time to Be Ready A Comparative Analysis of Intellectual Property Culture Between China and the WestLifang WEIO A Comparative Study of Hedging in English and Chinese Legal Academic WritingsJia ZHU1gsO The Application and Semantic Difference of Attended Modes of the Third Persons Possessive Terms in Legal English TextsParallel Session (5) 16:00-17:40 Chair: Lijin SHA, School of Foreign Languages, China University of Political Science and Law(Room 411, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm-N_411[)Ruiying LIUR^t Literature, Law and English Teaching in Law-Centered UniversitiesHui WANGsIS The Study of Criminal Argots on the Basis of Criminal InvestigationLanfang WUfkpQ Affection of Plural Legal Cultural Coexistence on Legal Reference and TranslationWuhan ZHANG _fkIl Professional or Plain--Comparative Study on Legal Lexicon in English and ChineseChangyin ZHOU(hT) Wenhua DONGceNS Comparison between Chinese and English Kinship Terms and Their Connections with Civil LawsWentao CHENHem On the Semantic Properties of Amplifiers in Legal English and Its CollocationJingjing ZHAO uYY Collision and Integration of the Chinese and the Western Legal CultureParallel Session (6) 16:00-17:40 Chair: Jixian PANG, School of International Studies, Zhejiang University (Room 413, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm-N_413[)Jianmin CHENHQROe Memetics and Legal LanguageZhongyi XU_-Na Legitimization Strategies in Legal Discourse: from the Perspective of Epistemic Modality and EvidentialityJinyu ZHANG _ёs A Corpus-based Contrastive Analysis of Central Modal Verbs in English Legal and Political News Texts--A Corpus-based ResearchTongjun WANGs TQ Fuzzy Logic about Translating of Le<>hj @ B H L & ( H J l | " ̿yoddododdoh)|CJKHaJo(h)|CJKHaJ$h}h)|5CJH*KH\aJo(h)|5CJKH\aJo( *h)|5CJKHaJh)|5CJKHaJo(h)|5CJKHaJh)|5CJKH\aJh)|h)|5CJaJo(hf45CJaJhf45CJaJmH o(sH hkg5CJaJmH sH ">jWId$1$Ifgd)|ykd$$IfT*(==  0= 44 lap yt)|T$d$1$Ifa$gd)|$VD^a$gd)|$T3VD^a$2d iX$d$1$Ifa$gd)|}kd$$IfTW0(=50= 44 layt)|T$d$1$IfXD2YD2a$gd)|  ( J wfffffQ$d$1$IfXD2a$gd)|$d$1$Ifa$gd)|d$1$Ifgd)|ykdS$$IfT)(==  0= 44 lap yt)|T RoaP$d$1$Ifa$gd)|d$1$Ifgd)|kd$$IfTF(*=!N0=     44 layt)|T 6PTp|]^ijxy~&>@Gͼ͜ۑ}l!h#?h)|5CJH*KHaJo(h)|5CJaJo(h)|5CJaJh)|CJKH\aJ$h}h)|5CJH*KH\aJo(h)|5CJKH\aJ!hDh)|5CJKH\aJo(h)|5CJKH\aJo(h)|5CJKHaJo(h)|5CJKHaJh)|CJKH\aJo(*RTq$d$1$Ifa$gd)|}kd$$IfT0(=50= 44 layt)|T^ttt[t$d$1$IfXD2YD2a$gd)|$d$1$Ifa$gd)|ykdZ$$IfT(==  0= 44 lap yt)|T&"oaP$d$1$Ifa$gd)|d$1$Ifgd)|kd$$IfTF(*=!N0=     44 layt)|T"$q$d$1$Ifa$gd)|}kd$$IfT0(=50= 44 layt)|TG$DPTP !UVIƹƹuuuƹƹjuuuƹjh)|CJKH\aJh)|CJKHaJo(h)|CJKHaJh)|CJKH\aJmH sH  h)|5CJKHaJmH o(sH h)|5CJKHaJmH sH h)|5CJKHaJo(h)|5CJKHaJ$h}h)|5CJH*KH\aJo(h)|5CJKH\aJh)|5CJKH\aJo(%Pwwwewd$1$IfXD2gd)|d$1$Ifgd)|ykda$$IfT(==  0= 44 lap yt)|T !VoaaaOaad$1$IfXD2gd)|d$1$Ifgd)|kd$$IfTF(*=!N0=     44 layt)|TJoaaaOad$1$IfXD2gd)|d$1$Ifgd)|kd$$IfTF(*=!N0=     44 layt)|TIJt >\&*<L 48VXƸ۸۫۸Ѹ۸۸ې|||h)|CJaJo(h)|CJKH\aJh)|CJaJ$huh)|5CJH*KH\aJo(h)|5CJKHaJo(h)|5CJKH\aJo(h)|CJKHaJo(h)|CJKHaJh)|5CJKH\aJh)|5CJKHaJh)|CJKH\aJo(0oaH$d$1$IfXD2YD2a$gd)|d$1$Ifgd)|kdp$$IfTF(*=!N0=     44 layt)|TF(ttd$1$Ifgd)|}kd$$$IfT0(=50= 44 layt)|T(*L 8D0tetetetett$d$Ifa$gd)|$d$1$Ifa$gd)|ykd$$IfT(==  0= 44 lap yt)|T 4BD "0&8:^`dlnpz|ƴџџѧѧрsh)|5CJKHaJo(h)|5CJKHaJh)|CJaJo(h)|CJKH\aJh)|CJaJh)|5CJKH\aJ#hTh)|CJKH\aJmH sH haCh)|CJaJh)|5CJKH\aJo(!haCh)|5CJKH\aJo(haCh)|5CJKH\aJ)$d$Ifa$gd)|$d$1$Ifa$gd)|hJ6((d$1$Ifgd)|kdw $$IfTֈ(# ,'84=   Y  0="44 layt)|Td&H^tvfhn|~ln  ( . 6 N T ` b t z | Ÿݭݸssk[kkkk[hh)|CJKH\aJo(h)|CJaJ#h)|5CJKH\aJmHo(sH h)|5CJKH\aJmHsHhh)|CJKH\aJh)|CJaJo(h)|CJKH\aJh)|5CJKH\aJh)|5CJKHaJo(h)|5CJKHaJh)|5CJKH\aJo(h)|CJKHaJo(h)|CJKHaJ#JLvh~n ( | f!sdsddssssd$d$Ifa$gd)|$d$1$Ifa$gd)|{kdm $$IfT4(==  0= 44 lap yt)|T !!d!f!l!|!~!!!!!!!!!,"."@"A"B"D"O"S"Z"b"f""""$"$:$N$$$$$%%t%v%~%%%%%%%%%&&& &6&8&ؽʧʧh)|CJKHaJo(h)|5CJKHaJo(h)|5CJKHaJh)|CJKH\aJh)|CJKH\aJo(h)|5CJKH\aJo(h)|5CJKH\aJh)|CJKHaJh)|CJaJo(h)|CJaJ8f!~!-"."#kd $$IfT4ֈ(e 'H2==     0= 44 layt)|T$d$1$Ifa$gd)|.""$$&$N$$%v%%D&vggVgVg$d$1$Ifa$gd)|$d$Ifa$gd)|{kd $$IfT4L(==  0= 44 lap yt)|Td$1$Ifgd)| 8&B&D&T&h&j&&'('''' ("(,(B(D((((()) )) )")))*** *6*L*X*`***+++++0,4,,,,,,,h-j-r-ӲӖӖӖhh)|CJKHaJo(h)|5CJKHaJ!hSh)|5CJH*KHaJo(h)|5CJKHaJo(h)|CJKHaJo(h)|CJaJo(h)|5CJKH\aJo(h)|5CJKH\aJh)|CJKHaJh)|CJaJ5D&j&''"(D(($d$Ifa$gd)|$d$1$Ifa$gd)|(((4#$d$1$Ifa$gd)|kd $$IfT4ֈ() '+4=  ## 0= 44 layt)|T())*+gYYd$1$Ifgd)|~kd$$IfT40(=50= 44 layt)|T$d$1$IfXD2YD2a$gd)|+++,,j--.,./4//ssddddssss$d$Ifa$gd)|$d$1$Ifa$gd)|{kdb$$IfT4(==  0= 44 lap yt)|T r---...,.n.r.../ /2/4/////m0000000000002"242F222222j3l3z3333333333333.4ܘ!hh)|5CJKH\aJo(h)|5CJKHaJo(h)|5CJKHaJh)|5CJKH\aJhh)|CJKHaJo(h)|CJKHaJo(h)|CJKHaJh)|5CJKH\aJo(7//l0$d$Ifa$gd)|$d$1$Ifa$gd)|l0m00$24&&d$1$Ifgd)|kd $$IfT4ֈ(# ,)84=      0= 44 layt)|T$2&222l33044:556`7sddddssdss$d$Ifa$gd)|$d$1$Ifa$gd)|{kd$$IfT4(==  0= 44 lap yt)|T .404:4P4z444:55556666^7`7b77777777777<8X88 929J999ó梔؉|tkt؉|Z!hh)|5CJKH\aJo(h)|CJaJo(h)|CJaJh)|5CJKHaJo(h)|5CJKHaJh3fh)|CJKH\aJ!h3fh)|5CJKH\aJo(hh)|5CJKH\aJh)|CJKHaJo(h)|CJKHaJh)|5CJKH\aJo(h)|5CJKH\aJh`h)|CJKHaJ#`7b7@8!d$1$Ifgd)|kd$$IfT4 ֞(#,5=    *0= 44 layt)|T@8"9$9>9J99v::;;veeeVVVe$d$Ifa$gd)|$d$1$Ifa$gd)|{kd$$IfT4(==  0= 44 lap yt)|Td$1$Ifgd)| 999999999999,:@:R:t:v:::`;;;;<.v̏ΏڲаП咟uh)|5CJKHaJo(h\h)|5CJKHaJo(h)|CJKH\aJo(!hh)|5CJKH\aJo(Uhh)|5CJKH\aJhh)|CJKHaJo(h)|CJKHaJh)|CJKHaJo(h)|5CJKH\aJo(h)|5CJKH\aJ*;;.Ώ$d$Ifa$gd)|$d$1$Ifa$gd)|gal TermsMin WANGsOe A Corpus-based Study on Collocation and Semantics of Some Confusing Words in Legal EnglishLiu YANGhgg Case-based Study of C-E Translation for International Communication from Multi-disciplinary PerspectiveYan LIURs Translation Equivalence of Sci-Tech Text From the Perspective of Register Analysis18:00-20:00Dinner (1st Floor Cafeteria, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm-N_N|iꁩRS)Day 3: 2 June 2013 (Sunday)Keynote Speech (Room 406, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm406[)08:30-09:30Kyo KAGEURA Graduate School of Education, The University of Tokyo, JapanOn some issues of technical terms in translation: Focusing on the gap between CL technologies and human translation activityChair: Suqing YU, East China University of Political Science and LawPlenary Speeches (Room 406, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm406[)09:30-10:00Richard SHERWINNew York Law School, USAThe visual interpretation of lawChair: Li LI, School of Foreign Languages, China University of Political Science and Law10:00-10:30Joseph H.W. HUNGThe Chinese University of Hong Kong, Hong KongSONASHI vs. SONAKI: Psycholinguistics as forensic evidenceChair: Anne WAGNER, Universit du Littoral Cte d'Opale10:30-10:50Tea Break (Corridor, 4th Floor, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm-N_4|ip^)Keynote Speech (Room 406, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm406[)10:50-11:50King-kui SINDepartment of Chinese, Translation and Linguistics, City University of Hong Kong, Hong KongThe problems of interpretation in law translationChair: Susan SARCEVIC, University of Rijeka, Croatia12:10-14:00Lunch (1st Floor Cafeteria, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm-N_N|iꁩRS)Parallel Session (7) 14:00-15:40 Chair: Bing WEN, School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University (Room 411, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm-N_411[)Francesca QUATTRIWhen circles are not round at all--On the complexity of shape representation and shape definition in criminologyElaine Yin-ling NGA Corpus-based Study of the Translation of Modality in Four Chinese Translations of Hemingway s (1952) The Old Man and the SeaRuixue ZHANG _^t An Analysis of the Pragmatic Motivation and Function of Hedging in Business Negotiation EnglishYuqi SUNY[s&t Interpretation of Vague Language in Business CommunicationQiaodan LUbS]9N On the Principles of C-E Court Interpreting and Translating Exemplified by Howard Goldblatt s Translation of Mo Yan s Garlic BalladsYanfang ZHOUhTs Pragmatic Research of  Citizen Suit --A Case Study of Legal Transplant from the Perspective of Forensic LinguisticsXuan LIURt ; Runxiu YANGhgmy ; Juan LINgZ ChineseEnglish Advertisement Translation Research from the Multicultural PerspectiveParallel Session (8) 14:00-15:40 Chair: Changmi WANG, School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University (Room 413, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm-N_413[)Kunkun CHENH(t(t Formation of a Virtuous Circle of ESP Learning, ESP Teaching and ESP PracticeFengxian YANGhgQN On the  Taobao Style Warrant and Issues related to Research on Register of Legal Language in Chinese LanguageXia QINy A Probe into the Differences of Chinese and Western Cultures From the Perspective of Discourse Analysis of Cosmetic InstructionsXiaoli HUANGĞ\)R The Application of Conceptual Metaphor in Business English Vocabulary TeachingXin LINgf A Co-learning Community Developing Empowered Learners in ELP ClassNing GUO퐁[ A Case-Based Exploration of ESP Textbook Research from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis (MDA)Parallel Session (9) 14:00-15:40 Chair: Haijun HUANG, School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University (Room 406, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm406[)Pianpian HUANGĞ A Study of the Method of Structure-borrowing in the Translation of Advertising SlogansGenlian WANGs9h On the Analysis of Patterns of Thematic Progression and Interpersonal Meaning in English Education AdvertisementsGuifang WANGs5 On the Functions of Nominalization in Business English ContractsJingdong ZHONGleN A Graphic Marking Approach to Literary Discourse and Advertising Discourse StudiesYun YUE\N A Functional Analysis of the Golden Rule of Mary Kay Inc.Qian CHENH A Contrastive Rhetoric Study in Discourse Organization of Chinese and English Educational EmailsYitong JINёUYd_ From  Elites to  Sea Turtles in News Titles: A Critical Discourse Analysis of the Symbolic Power of  Haigui in China15:40-16:10Tea Break (Corridor, 4th Floor, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm-N_4|ip^)Plenary Speeches 16:10-17:10 (Room 406, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm406[)16:10-16:40Lijin SHASchool of Foreign Languages, China University of Political Science and LawContent-based instruction in legal translator trainingChair: Jean-Claude GMAR, Department of Linguistics & Translation, University of Montreal16:40-17:10Le CHENGCity University of Hong Kong, Hong KongReformulating and translating deontic modality in Chinese legislation: Acorpus-based study17:10-17:30Closing Remarks Chair: Xingcan MENG, School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University18:00-20:00Dinner (1st Floor Cafeteria, the International Exchange Center of Zhejiang University of Media and CommunicationsYm_l OZf[bVENAm-N_N|iꁩRS)* The Organizing Committee reserves the right to modify this program. PAGE 6"ʒ>̱̿̑̑̿̑̑̆yĭ[y[y[h0h)|CJKH\aJhf4h)|5CJKHaJo(h)|CJKH\aJo(h)|CJKH\aJh)|5CJKHaJo($huh)|5CJH*KH\aJo(h)|5CJKH\aJo(h)|5CJKH\aJh)|5CJKHaJh)|CJKHaJhh)|5CJKHaJo(h\h)|CJKH\aJ#!d$1$Ifgd)|kdL$$IfT4֞(A8Q\#+5=  s  0=44 layt)|TgV$d$1$Ifa$gd)|~kd[$$IfT40(=50= 44 layt)|T$d$1$IfXD2YD2a$gd)|s$d$1$Ifa$gd)|{kd$$IfT4(==  0= 44 lap yt)|TsssZs$d$1$IfXD2YD2a$gd)|$d$1$Ifa$gd)|{kd$$IfT4(==  0= 44 lap yt)|T m\$d$1$Ifa$gd)|kdP$$IfT4F(*=!N0=     44 layt)|T>X"8LXZƖȖ̖Ζܖ~,.HL\¬£¬{{j!hSh)|5CJH*KHaJo(h)|CJaJmH o(sH h)|CJaJmH sH h)|5CJ\aJmH sH h)|CJaJo(h)|CJKHaJo(h)|5CJ\aJh)|CJKHaJh)|5CJKH\aJh)|5CJKHaJo(h)|5CJKHaJh)|5CJKH\aJo() ":ZΖveePe$d$1$IfXD2a$gd)|$d$1$Ifa$gd)|d$1$Ifgd)|{kd$$IfT4(==  0= 44 lap yt)|Tm_NN9N$d$1$IfXD2a$gd)|$d$1$Ifa$gd)|d$1$Ifgd)|kd$$IfT4F(*=!N0=     44 layt)|T(m_F$d$1$IfXD2YD2a$gd)|d$1$Ifgd)|kdh$$IfT4F(*=!N0=     44 layt)|T\^&(*FHJ`$&(*@BJNR\vx 4ܝ*,.2H^ŸٝmŸ$huh)|5CJH*KH\aJo(hf4h)|5CJKHaJo(h)|CJKH\aJo(h)|CJKH\aJhNh)|5CJKHaJo(h)|5CJKH\aJh)|5CJaJh)|5CJaJo(h)|5CJKHaJo(h)|5CJKHaJh)|5CJKH\aJo()(*(o$d$1$Ifa$gd)|~kd$$IfT40(=50= 44 layt)|T(*B\xvvvaa$d$1$IfXD2a$gd)|d$1$Ifgd)|{kd$$IfT4(==  0= 44 lap yt)|Tm_F$d$1$IfXD2YD2a$gd)|d$1$Ifgd)|kdj$$IfT4F(*=!N0=     44 layt)|Tʟrrd$1$Ifgd)|~kd!$$IfT40(=50= 44 layt)|T^fnȟ26Ҡ>RآڢܢNhjŸ݈}}oݸ_Qhh)|CJKH\aJhh)|CJKH\aJo(hh)|CJKHaJo(h)|CJKH\aJh)|CJKH\aJo(h)|5CJaJh)|5CJaJo(h)|5CJaJnH o(tH h)|5CJKH\aJh)|5CJKHaJo(h)|5CJKHaJh)|5CJKH\aJo(h)|CJKHaJo(h)|CJKHaJʟ̟Ҡڢjteeeteteee$d$Ifa$gd)|$d$1$Ifa$gd)|ykd$$IfT(==  0= 44 lap yt)|T j@Bpr̦ΦЦԦxhZM?M?h)|5CJKH\aJo(h)|5CJKH\aJhoh)|CJKHaJo(h%Nh)|5CJKHaJo(hoh)|5CJKHaJo(hh)|5CJKHaJh|fh)|CJKHaJh|fh)|CJKHaJo(h|fh)|5CJKHaJo(hh)|CJKHaJh)|CJKHaJh)|CJKHaJo(h)|5CJKHaJo(hh)|5CJKHaJo($d$Ifa$gd)|#d$1$Ifgd)|kdi$$IfT֞(e[_!+4== M   0=`44 layt)|TԦPr 24DXZ68>PPRZtv(*¬ķ淪܃檃淟ܷ淟r`#h)|5CJKH\aJmHo(sH h)|5CJKH\aJmHsHhh)|CJKHaJo(hoh)|CJKHaJo(h)|CJKH\aJh)|CJKH\aJo(h)|5CJKH\aJh)|5CJKHaJo(h)|CJKHaJo(h)|CJKHaJh)|5CJKH\aJo(h)|5CJKHaJ%tv4Z8PRvwfWfWWWfW$d$Ifa$gd)|$d$1$Ifa$gd)|ykdu$$IfT(==  0= 44 lap yt)|Td$1$Ifgd)| *ʬ$d$1$Ifa$gd)|¬Ƭʬ̭έЭԭ TprLN\rx~$&8:TVdxz $&ʲ̲вVXtvս񧚧񲍲ս񚧚սէսhh)|CJKHaJo(h)|5CJKHaJo(h)|CJKH\aJo(h)|CJKH\aJh)|5CJKHaJh)|5CJKH\aJh)|CJKHaJo(h)|CJKHaJ#h)|5CJKH\aJmHo(sHh)|5CJKH\aJo(2t6((d$1$Ifgd)|kd$$IfTֈ( W *3=     N 0= 44 layt)|TtvNrVz&̲ttetetette$d$Ifa$gd)|$d$1$Ifa$gd)|ykd$$IfT(==  0= 44 lap yt)|T ̲Xt6VF$d$1$Ifa$gd)|v46V`bnpxz"$02DFH`rHn¶jNȸnrα܌{ܙܙܙpph)|CJKH\aJ!hSh)|5CJH*KHaJo(h)|5CJKHaJo(h)|5CJKHaJh)|5CJKH\aJh%Nh)|CJKH\aJo(hh)|CJKHaJhh)|CJKHaJo(h)|5CJKH\aJo(h)|CJKHaJh)|CJKHaJo(,FH`#d$1$Ifgd)|kd$$IfT֞(#,5=    *0= 44 layt)|T`lni[d$1$Ifgd)|}kd$$IfT0(=50= 44 layt)|T$d$1$IfXD2YD2a$gd)|Npttt_t$d$1$IfXD2a$gd)|$d$1$Ifa$gd)|ykdG $$IfT_(==  0= 44 lap yt)|Tprm_NN9N$d$1$IfXD2a$gd)|$d$1$Ifa$gd)|d$1$Ifgd)|kd $$IfT4F(*=!N0=     44 layt)|T~Ի|0248:>@DFJLXZ\^bdиݸЛxrxgxch)|hP0JmHnHu h)|0Jjh)|UhV3jhV3Uhf4KHo(hf4KHaJhf4CJKHaJ$huh)|5CJH*KH\aJo(h)|5CJKH\aJo(h)|CJKHaJh)|5CJKH\aJh)|5CJKHaJh)|CJKHaJo(h)|5CJKHaJo(&m_N9$d$1$IfXD2a$gd)|$d$1$Ifa$gd)|d$1$Ifgd)|kd!$$IfT4F(*=!!0=     44 layt)|ToaH$d$1$IfXD2YD2a$gd)|d$1$Ifgd)|kdf"$$IfTF(*=!N0=     44 layt)|T268<>BDHJ`bwuuuuuuuupu"$a$ VD^gd ^}kd#$$IfT0(=50= 44 layt)|T bdf VD^gd ^dfhf4KHo(9182P0:pPA .!"#$%S $$If(!vh5=#v=:V *  0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh555#v#v5:V W0= ,555/ ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V )  0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh55!5N#v#v!#vN:V 0= ,55!5Nayt)|T$$If(!vh555#v#v5:V 0= ,555/ ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V   0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh55!5N#v#v!#vN:V 0= ,55!5Nayt)|T$$If(!vh555#v#v5:V 0= ,555/ ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V   0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh55!5N#v#v!#vN:V 0= ,55!5Nayt)|T$$If(!vh55!5N#v#v!#vN:V 0= ,55!5Nayt)|T$$If(!vh55!5N#v#v!#vN:V 0= ,55!5Nayt)|T$$If(!vh555#v#v5:V 0= ,555/ ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V   0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh5 5 5 5Y5 5 #v #v #v #vY#v #v :V 0=",5 5 5 5Y5 5 ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V 4  0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh5= 5 5 55 5 #v= #v #v #v#v #v :V 40= ,5= 5 5 55 5 ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V 4L  0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh5 55 5#5# 5#v #v#v #v##v# #v:V 40= ,5 55 5#5# 5ayt)|T$$If(!vh555#v#v5:V 40= ,555/ ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V 4  0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh5 5 5 5 5 5 #v #v #v #v #v #v :V 40= ,5 5 5 5 5 5 ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V 4  0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh555 5 5 5 5*#v#v#v #v #v*:V 4 0= ,555 5 5*ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V 4  0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh555 5 5s5 5 #v#v#v #v #vs#v #v :V 40=,555 5 5s5 5 ayt)|T$$If(!vh555#v#v5:V 40= ,555ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V 4  0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh5=#v=:V 4  0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh55!5N#v#v!#vN:V 40= ,55!5Nayt)|T$$If(!vh5=#v=:V 4  0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh55!5N#v#v!#vN:V 40= ,55!5Nayt)|T$$If(!vh55!5N#v#v!#vN:V 40= ,55!5Nayt)|T$$If(!vh555#v#v5:V 40= ,555ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V 4  0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh55!5N#v#v!#vN:V 40= ,55!5Nayt)|T$$If(!vh555#v#v5:V 40= ,555ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V   0= ,5=ap yt)|T $$If(!vh5=55 5M5 5 5 #v=#v#v #vM#v #v #v :V 0=`,5=55 5M5 5 5 ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V   0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh5 5 5 5 5 5N #v #v #v #v #v #vN :V 0= ,5 5 5 5 5 5N ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V   0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh555 5 5 5 5*#v#v#v #v #v*:V 0= ,555 5 5*ayt)|T$$If(!vh555#v#v5:V 0= ,555ayt)|T$$If(!vh5=#v=:V _  0= ,5=ap yt)|T$$If(!vh55!5N#v#v!#vN:V 40= +,55!5Nayt)|T$$If(!vh55!5N#v#v!#vN:V 40= +,55!5!ayt)|T$$If(!vh55!5N#v#v!#vN:V 0= ,55!5Nayt)|T$$If(!vh555#v#v5:V 0= ,555ayt)|T6J@J cke a$$1$ CJaJKHmH nHsH tH_H@ h 1@ & FhXDxYDa$$8$7$1$$@&H$7B*`JmH nHphCJPJaJ5KHsH tH_H\@ h 2: & FhXDxYD8$7$1$$@&H$'B*`JmH phCJaJ5KHsH \@ h 3: & FXDxYD8$7$1$$@&H$'B*`JmH phCJaJ6KHsH ]@ h 4: & FXD<YD8$7$1$$@&H$-B*`JmH phCJaJ56KHsH \]|@| h 57 & FXD<YD8$7$1$@&H$!B*`JmH phCJaJKHsH @ h 67 & FXD<YD8$7$1$@&H$3B*`JmH phCJOJQJ^JaJ6KHsH ]@ h 77 & FXD<YD8$7$1$@&H$-B*`JmH phCJOJQJ^JaJKHsH @ h 87 & FXD<YD8$7$1$@&H$3B*`JmH phCJOJQJ^JaJ6KHsH ] @ h 97 & FXD<YD8$7$1$@&H$3B*`JmH phCJOJQJ^JaJ6KHsH ]$A@$ ؞k=W[SOFi@F nfh*VOAV  Char Char*CJPJaJ 5KHmH nHsH tH_H\bOQb 0PACLIC Author Char CharCJPJaJmHsHtH_HOa hpshORqh ,#PACLIC Author superscript Char Char 6H*EH*O* long_textfOf  Char Char17B*`JmH nHphCJPJaJ5KHsH tH_H\b^@b nf(Qz))dXD[$dYD\$8$7$H$B*`JphPJ,@, u wp#nJ@n oRhdha$$9DH$7CJOJPJQJ^JaJ56>*mH nHsH tH\]T>@T h a$$@&*CJPJaJ 5KHmH nHsH tH_H\0@0 vU_ 2VD^*@* ybleW[a$$$@$ vU_ 1 *j@* ybl;N!5\< @"< u"a$$G$9r CJaJ.@2. yblFhe,g#CJaJ6@B6 le,g $a$$G$CJaJ^OR^ PACLIC Title%a$$#CJaJ5KHmH nHsH tH_H\Ob\ En-tt&a$$1$p# CJPJaJKHmH sH tH _H hOrh List Paragraph'a$$1$m$^CJOJQJKHmH sH tH jOj PACLIC Abstract text(a$$]CJaJmH sH tH_H`O` 1 APA AFFILIATIONS)a$$B*`JphOJPJQJXOX Abstract*ZXDhYDCJOJQJaJ6mH sH jOj 1 APA AUTHORS+XDa$$%B*`JphCJOJ PJQJ KHtH bOb PACLIC Author superscript ,a$$1$ 6H*EHZOZ text-d<XD<YD1$CJPJaJKHmH sH tH 0O0 p0.G$ OJ QJ ^J XOX No Spacing/(CJOJ PJQJ aJmH nHsH tH_HXOX PACLIC Author0a$$CJPJaJmHsHtH_HrOr Corps de texte 211dha$$1$#CJOJQJaJ5KHmH sH tH lO"l PACLIC Subsection heading2@&2^2` CJ5\0O20 RQk=3WD`FOBF Affiliation4PJaJ5mH sH RORR Author5dha$$1$CJPJ aJKHk3 5RS_ ]lKLX^&xyAop|.RS_f$%1 {| j * 8 * + " l{& |}%42A{cdKLX,tR^Y*n~1UhiIJW]y*7 -.:GFG x y !8!9!E!!!L"M"Y"f""")#*#6###,$$$$!%4%%%%&m&}&'8'''' ( (((()R)e)))a*s***++++,r,s,,,,,c-u----.*.d.r...[/\/h///}0~00001p1q1}111 2 2 22(2x2y22 3 3Q3S3T3V3W3Y3Z3\3]3h3i3l3@0 0 0  0 0 0 0 00000  0 0 0 0 0 0 0 00 0 0 0 0 0 0 0 0 00 0 0 0 00 00 0 0 00 0 0 0  0 00 0 00 00 00 00 00 00 0 00 0 00 00 0 00 000 00 0 00 0 00 00 00 00 00 00 0 0  0 00 0 00 00 00 00 00 00 0 00 0 0 00 00 0 00 0 0 0 00 0 000 0 00 000 00 00 00 0 0  0 0 0 0 0 0 00 0 0 0 0 0 00 0 0 0 00 0 0 0  0 0 0 0 00  0 0  0 00 0 00 00 00 0 00 00 000 0 00 0 00 00 00 00 00 00 0 00 0 000 00 00 000 00 00 00 0 0  0 0 0 0 00 0 0 0 00 0 0 0 0  0 0  0 0000000000000000@"000005RSKLxyopRS$%1 {|8 * + & |}cdKL^YhiIJ-.:GFGx y !8!9!E!!!L"M"")#*#6###,$$$'8''' ( (((()R)e)++,r,s,.[/\/h///}0~0p1q1 2 2(2x2y22 3 3l30@000h@000h@000h@000h@000h @00 0h @00 0h@000h@000h@000h@000h@000 @000 00 @000 00 @08000000 00 @00 0 0 0 @08000000 00 @000 00 @080000 @000 00 @000 00 @080!0"0!0 @00!0 0!0 @080'0(0'0 @00'0 0'0 @080C0;D@080E0;F@080G0;H@0800@08000000@000@0 050@0 0S01T0700708070@0070070@0 0=0>@0 0?0@0?00?00?00?0@00?00?0@0 0H0I0H00H00E00E0 @00E00E0@0 0Q0@0 0K00K0 0K0 0K00K0 @0 0Q0R0Q0 @0 0Q0 0Q0 @0 0W0 @0 000\0000\00\0]0\0@00\00\0@0 0  GI 8&r-.49>\^jԦ¬vdf$)-1469>BE_einpsvz R"(Jf!."D&((+/l0$2`7@8; ((ʟt̲F`pbf!"#%&'(*+,./023578:;<=?@ACDF`abcdfghjklmoqrtuwxy{|}~d !8@0(  B S  ?k3 _Toc325120013_Toc325472311_Toc325528920_Toc325528952 OLE_LINK57 OLE_LINK1 OLE_LINK2_Toc352183801_Toc356906768 OLE_LINK11 OLE_LINK18 OLE_LINK19t!!l3 2222gg))l3UOlVO,WOXOlYOlZO[O\O,]Ol^O_O`O,aOlbOcOdO,eOfO,gOlhOiOjOlkOlO,mOlnOoO,pOlqOrOsO,tOluOvOwO,xOlyOzO{O,|Ol}O~OO,OlOOO,OlOOO,OlOOO,OlOOO,OO,OlOOO,OlOOOlOOO,OOO,OlOOOlOOlOOO,OlOOO,OlOOO,OlOO,OlOOO, Ol O O, Ol O O, O O O, Ol O O O,OO,OlOOO,OOO,OlOO,OlOOO,OlOO,OOO,OlOOO,OlOO,OlOO,OlOOO,<Sww..7@L??WRWep2:H   ! ! } } [[z++1.GPiw~~,J J P y 9!M"""" # #!#*##$$$ $"(c(c(l(u(+++++U/U/\/~00000Y1Y1g1q1111 2[2[2d2m2y2l3     !"#$%&'()*+,-.0/124356789:;<>=?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqsrtuvxwyz{}|~G^ 6?JJWU]]%Van{9DQ##& & ``0;; 9OVs|(==O Z Z D!X""""#(#(#5##$$*$*$-(k(t(((+++++Z/Z/g/00000c1o1o1|11112c2l2w2w22l3    !"#$%&'()*+,-.0/124356789:;<>=?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqsrtuvxwyz{}|~9*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsplaceB*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagscountry-region=*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags PlaceName=*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags PlaceType8*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsCity9h*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsState8*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagstime8*urn:schemas-microsoft-com:office:smarttagsdate 010111214151617182202013303140550689DayHourMinuteMonthYear    h   h   M[ 7:gv|bdiuxy|    x } * / 3 7 W [    ! '(*+.lrvz"%jvyz}03%1=@{NZ[]^a9EHILQ#(+|RUZ] &)nuy}19?BDJPT!7CFGJQX\]ey36|'*+:=) + !!!7!!!!!<"F"I"J"^"a"##$$$$$$%%%%%&)&.&2&m&t&x&|&&&&&' '''''''''''''''8(?(l(o(((((((()R)Z)`)d)m)s)))a*g*n*r*****++++++++++b,l,o,p,s,{,,,,,,,c-j-p-t-----.!.&.).d.h.n.q.....J/P/////m0w0z0{00011110272d2g223 3 3Q3Q3S3S3T3T3V3W3Y3Z3\3]3i3l3!7! 3P3Q3Q3S3S3T3T3V3W3Y3Z3\3]3i3l3 Lp|S_% | 2LYn1iy*:Gy !9!Y"*##,$$%m&()a**,s,c-.d..\/0q1}1 2(2y2 3P3Q3Q3S3S3T3T3V3W3Y3Z3\3]3i3l3 3 3Q3Q3S3S3T3T3V3W3Y3Z3\3]3i3l3  W;!TXd-Ejd{T8x+h^`.h........  ....  ..... ...... ....... ........^`o(^J-^`^J.pL^p`L^J.@ ^@ `^J.^`^J.L^`L^J.^`^J.^`^J.PL^P`L^J.)^)`OJ PJQJ o(- ^`OJQJo(o  ^ `OJQJo(  ^ `OJQJo( i^i`OJQJo(o 9^9`OJQJo(  ^ `OJQJo( ^`OJQJo(o ^`OJQJo(hh^h`o(.H\H^H`\)\^`\.\^`\.4\4^4`\) \ ^ `\.| \| ^| `\. \ ^ `\)\^`\. hh^h`hH. H\H^H`\hH) \^`\hH. \^`\hH. 4\4^4`\hH)  \ ^ `\hH. | \| ^| `\hH.  \ ^ `\hH) \^`\hH. W;!{T| d-Eh        T.        n8g        FE[]00Fe-g$a&+1V3f4K;n=X>aCN%NzZ\3fkg%5m.x?6x!|)|'/|}BL"HaYuza:`1 ^iTrSf=ct-eD.\n*p]Pdsz/@#?&_|fi2"45RS_ KLX&xyAop|RS_$%1{|j * * + l|}%2{cdKLtRn1hiIJy* -.:FG x y !8!9!E!!!L"M"Y"")#*#6###$$!%%%&m&'' ( (((R))a**+++r,s,,c--.d..[/\/h///}0~001p1q1}1 2 2 22(2x2y22 3 3P3l3a2@ 3 3 3 3@{<ggggg g g g ggjjjjjjjk3  @$@ D@$&(*,.`@248:UnknownGz Times New Roman5Symbol3& z Arial;[SOSimSunC .PMingLiUe0}fԚ7K@Cambriau  CxTimes New Roman ItalicTimes New RomanW0000҉0 Pro W3MS Gothic3z Timesq*Ax Times New Roman BoldTimes New Roman5& zaTahoma7&{ @CalibriG  MS Mincho-3 fg?5 z Courier New;Wingdings Qh-g9+]+]!Z&!),.:;?]}    & 6"0000 0 000000 =@\]^([{  0 0 00000;[d73732qX ?'*2Normal,3rdLTC Conference Programme (Tentative) vhamia      Oh+'0  0< \ h t43rd LTC – Conference Programme (Tentative) 饶萍Normalhamia57Microsoft Office Word@rE@DU@?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~Root Entry F0VData #1TableeWordDocument; SummaryInformation(DocumentSummaryInformation8CompObjm  FMicrosoft Office Word ĵ MSWordDocWord.Document.89q